The US-Europe translation problem
Every year, ambitious American consumer brands arrive in Europe with a great product, a proven playbook, and genuine confidence. And every year, a significant number of them underperform, miss their targets, and quietly conclude that Europe is harder than expected.
It usually isn't the product. And it usually isn't the market.
It's the playbook.
What works in the United States, one retail strategy, one GTM motion, one org structure, one set of messaging, rarely travels intact across 25 markets that differ in language, retail landscape, consumer behavior, regulatory environment, and cultural expectation. Europe is not a market. It's a collection of markets that requires a fundamentally different operating logic.
The brands that win in Europe share a few things in common. They treat EMEA as a strategic capability, not a sales region. They invest in local leadership with real authority, not just execution mandates. They build operating rhythms that allow HQ and the region to stay genuinely aligned, without the region becoming a slow-moving outpost waiting for decisions to travel from Santa Barbara or New York.
The translation problem runs in both directions. European teams often struggle to make themselves legible to US leadership: the context gets lost, the numbers land without narrative, and trust erodes on both sides. I've spent the better part of my career sitting in that gap, helping US companies understand what their European business is actually telling them, and helping European teams move faster because HQ finally understands what they need.
Getting this right is not complicated. But it requires someone who has genuinely lived on both sides of it, and who knows what good looks like.